Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 7.17

Tương Ưng Bộ 7.17
Saṃyutta Nikāya 7.17

2. Phẩm Cư Sĩ
2. Upāsakavagga

Navakammika
Navakammikasutta

Một thời Thế Tôn trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.

Lúc bấy giờ Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đang làm công việc tại khu rừng ấy.
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti.

Bà-la-môn Navakammika thấy Thế Tôn ngồi kiết-già dưới gốc cây, lưng thẳng và để niệm trước mặt.
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.

Thấy vậy, vị Bà-la-môn suy nghĩ:
Disvānassa etadahosi:

“Ta thích làm việc về củi gỗ tại khu rừng này.
“ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi.

Còn Sa-môn Gotama thời thích làm việc gì?”
Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī”ti?

Rồi Bà-la-môn Navakammika đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên bài kệ với Thế Tôn:
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:

“Nay Ông làm việc gì,
Trong rừng cây sa-la,
Khiến Ông sống một mình,
Vui gì Ông tìm được,
Tỷ-kheo Gotama?”
“Ke nu kammantā karīyanti,
bhikkhu sālavane tava;
Yadekako araññasmiṃ,
ratiṃ vindati gotamo”ti.

(Thế Tôn):

“Ta không phải làm gì,
Trong khu rừng Sa-la,
Với Ta, rễ đã cắt,
Cả khu rừng rậm rạp,
Như vậy Ta được thoát,
Mọi rừng rú chông gai.
Tâm Ta không bị đâm,
Một mình sống an lạc,
Ðoạn trừ mọi bất mãn,
Sống thích thú hoan hỷ.
“Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi,
Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ;
Svāhaṃ vane nibbanatho visallo,
Eko rame aratiṃ vippahāyā”ti.

Ðược nghe nói vậy, Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja bạch Thế Tôn:
Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:

“Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! ...
“abhikkantaṃ, bho gotama ...pe...

Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!”
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt