Tương Ưng Bộ 7.16
Saṃyutta Nikāya 7.16
2. Phẩm Cư Sĩ
2. Upāsakavagga
Paccanīka
Paccanīkasutta
Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.
Lúc bấy giờ Bà-la-môn tên là Paccanīka ở tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
Rồi Bà-la-môn Paccanīka suy nghĩ như sau:
Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi:
“Ta hãy đi đến Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama có nói điều gì, ta sẽ nói lời phản ngược lại”.
“yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ paccanīkāssan”ti.
Lúc bấy giờ Thế Tôn đang đi kinh hành ngoài trời.
Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati.
Rồi Bà-la-môn Paccanīka đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói với Thế Tôn đang đi kinh hành:
Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca:
“Này Sa-môn, hãy thuyết pháp.”
“bhaṇa samaṇadhamman”ti.
(Thế Tôn):
“Không thuyết pháp với ông,
Này Paccanìka!
Tâm ông thật ô uế,
Và đầy những thù hận,
Làm sao biết tốt đẹp,
Làm sao nói tốt đẹp!
“Na paccanīkasātena,
suvijānaṃ subhāsitaṃ;
Upakkiliṭṭhacittena,
sārambhabahulena ca.
Ai nhiếp phục thù hận,
Nhiếp phục tâm chống đối,
Từ bỏ mọi sân tâm,
Vị ấy biết tốt đẹp,
Vị ấy nói tốt đẹp”.
Yo ca vineyya sārambhaṃ,
appasādañca cetaso;
Āghātaṃ paṭinissajja,
sa ve jaññā subhāsitan”ti.
Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn Paccanīka bạch Thế Tôn:
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
“Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! ...
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama ...pe...
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!”
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt