Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 7.7

Tương Ưng Bộ 7.7
Saṃyutta Nikāya 7.7

1. Phẩm A-La-Hán Thứ Nhất
1. Arahantavagga

Suddhika
Suddhikasutta

Tại Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Rồi Bà-la-môn Suddhika Bhāradvāja đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.
Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.

Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Suddhika Bhāradvāja nói lên bài lệ này trước mặt Thế Tôn:
Ekamantaṃ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ ajjhabhāsi:

“Không Bà-la-môn nào,
Dầu giữ giới, khổ hạnh,
Có thể được thanh tịnh,
Dầu ở thế giới nào.
Chỉ vị Minh Hạnh Túc,
Mới có thể thanh tịnh.
Không một quần chúng nào.
Ngoài vị hành như vậy”.
“Na brāhmaṇo sujjhati koci,
Loke sīlavāpi tapokaraṃ;
Vijjācaraṇasampanno,
So sujjhati na aññā itarā pajā”ti.

Dầu lẩm bẩm nhiều chú,
Nhưng không vì thọ sanh,
Ðược gọi Bà-la-môn,
Nội ô nhiễm bất tịnh,
Y cứ trên lừa đảo,
“Bahumpi palapaṃ jappaṃ,
na jaccā hoti brāhmaṇo;
Antokasambu saṅkiliṭṭho,
kuhanaṃ upanissito.

Dầu là Sát-đế-lỵ,
Bà-la-môn, Phệ-xá,
Thủ-đà, Chiên-đà-la,
Tinh cần và tinh tấn,
Thường dõng mãnh tấn tu,
Ðạt được tịnh tối thắng,
Bà-la-môn nên biết!”
Khattiyo brāhmaṇo vesso,
Suddo caṇḍālapukkuso;
Āraddhavīriyo pahitatto,
Niccaṃ daḷhaparakkamo;
Pappoti paramaṃ suddhiṃ,
Evaṃ jānāhi brāhmaṇā”ti.

Khi được nghe vậy, Bà-la-môn Suddhika Bhāradvāja bạch Thế Tôn:
Evaṃ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:

“Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! ...” ...
“abhikkantaṃ, bho gotama ...pe...

Và Tôn giả Bhāradvāja trở thành một vị A-la-hán nữa.
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt