Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 9.7

Tương Ưng Bộ 9.7
Saṃyutta Nikāya 9.7

1. Phẩm Rừng
1. Vanavagga

Nagadatta
Nāgadattasutta

Một thời Tôn giả Nāgadatta trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.

Lúc bấy giờ, Tôn giả Nāgadatta đi vào làng quá sớm và trở về quá chiều.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati.

Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tôn giả Nāgadatta, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Nāgadatta. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Nāgadatta:
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ nāgadattaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgadattaṃ gāthāhi ajjhabhāsi:

“Này Nàgadatta,
Hãy vào làng đúng thời,
Và khi từ làng về,
Hãy về cho thật sớm.
Ông sống quá liên hệ,
Với các hàng cư sĩ,
Bị vấn vương quá nhiều,
Những cảm thọ khổ lạc.
“Kāle pavisa nāgadatta,
Divā ca āgantvā ativelacārī;
Saṃsaṭṭho gahaṭṭhehi,
Samānasukhadukkho.

Ta sợ kẻ bạt mạng,
Nàgadatta này,
Lại bị trói, bị buộc,
Trong gia đình thế sự.
Chớ để mình rơi vào,
Cường lực của tử thần,
Làm sao tránh né được,
Khỏi Ác ma chi phối!”
Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ,
Kulesu vinibaddhaṃ;
Mā heva maccurañño balavato,
Antakassa vasaṃ upesī”ti.

Tôn giả Nāgadatta được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt