Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Khuddaka Nikāya - Tiểu Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Theragāthā 4.11

Tiểu Bộ Kinh
Khuddaka Nikāya

Trưởng Lão Tăng Kệ
Theragāthā

Trưởng Lão Sabbaka
Sappakattheragāthā

307. Khi ta thấy con cò,
Trương đôi cánh trắng tinh,
Sợ hãi đám mây đen,
Tìm chỗ kín ẩn nấp;
Khi ấy chính con sông,
Ajakaranì,
Ðem hoan hỷ cho ta.
307. "Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
Palehiti ālayamālayesinī,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.

308. Khi ta thấy con cò,
Trương đôi cánh trắng sạch,
Sợ hãi đám mây đen,
Tìm hang để ẩn nấp,
Nhưng tìm không có thấy.
Khi ấy chính con sông,
Ajakaranì,
Ðem hoan hỷ cho ta.
308. Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
Pariyesati leṇamaleṇadassinī,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.

309. Ai lại không thích thú,
Khi thấy ở tại đây,
Trên cả hai dãy bờ,
Có hàng cây Jambu,
Làm chói sáng bờ sông,
Sau lưng cái hang lớn.
309. Kaṃ nu tattha na ramenti,
jambuyo ubhato tahiṃ;
Sobhenti āpagākūlaṃ,
mama leṇassa pacchato.

310. Hãy nghe những con nhái,
Khéo thoát những đàn rắn,
Kêu lên niềm hoan hỷ,
Với tiếng kêu nhẹ nhàng:
Nay không phải là thời,
Buông thả với suối rừng,
Thật an ổn con sông
Ajakaranì,
Thoải mái và yên lành,
Thật an vui thích thú!
­310. Ta amatamadasaṅghasuppahīnā,
Bhekā mandavatī panādayanti;
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’"ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt