Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Khuddaka Nikāya - Tiểu Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Theragāthā 6.13

Tiểu Bộ Kinh
Khuddaka Nikāya

Trưởng Lão Tăng Kệ
Theragāthā

Trưởng Lão Sirimanda
Sirimaṇḍatheragāthā

447. Mưa rất là nặng hạt,
Trên tội được che giấu.
Mưa không có nặng nề,
Trên tội được phát lộ,
Ðâu có phát lộ tội,
Như vậy, mưa không nặng.
447. "Channamativassati,
vivaṭaṃ nātivassati;
Tasmā channaṃ vivaretha,
evaṃ taṃ nātivassati.

448. Ðời bị chết áp đảo,
Bị giải tỏa, bao vây,
Bị mũi tên ái đâm,
Thường bị dục huân tập.
448. Maccunābbhahato loko,
jarāya parivārito;
Taṇhāsallena otiṇṇo,
icchādhūpāyito sadā.

449. Ðời bị chết ấp đảo,
Và bị già bao vây,
Thường bị hại, không yên,
Như cướp với gậy dao.
449. Maccunābbhahato loko,
parikkhitto jarāya ca;
Haññati niccamattāṇo,
pattadaṇḍova takkaro.

450. Chúng đến như đống lửa,
Cả ba, chết bệnh già,
Không sức nào địch nổi,
Không nhanh nào chạy thoát.
450. Āgacchantaggikhandhāva,
maccu byādhi jarā tayo;
Paccuggantuṃ balaṃ natthi,
javo natthi palāyituṃ.

451. Chớ để ngày trống rỗng,
Hãy làm ít hoặc nhiều,
Ðêm càng bị bỏ phí,
Mạng sống càng rút ngắn.
451. Amoghaṃ divasaṃ kayirā,
appena bahukena vā;
Yaṃ yaṃ vijahate rattiṃ,
tadūnaṃ tassa jīvitaṃ.

452. Vậy hoặc đi hay đứng,
Hoặc ngồi hay nằm xuống,
Ðêm cuối đi đến gần,
Ngươi không thời phóng dật.
452. Carato tiṭṭhato vāpi,
āsīnasayanassa vā;
Upeti carimā ratti,
na te kālo pamajjitun"ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt