Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Khuddaka Nikāya - Tiểu Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Theragāthā 7.4

Tiểu Bộ Kinh
Khuddaka Nikāya

Trưởng Lão Tăng Kệ
Theragāthā

Trưởng Lão Sopaka
Sopākattheragāthā

480. Thấy bậc Tối thượng nhân,
Kinh hành dưới bóng lầu,
Tại đấy, ta đi tới,
Ðảnh lễ bậc Tối thượng.
480. "Disvā pāsādachāyāyaṃ,
caṅkamantaṃ naruttamaṃ;
Tattha naṃ upasaṅkamma,
vandissaṃ purisuttamaṃ.

481. Ðắp y một bên vai,
Chấp hai tay đưa lên,
Ði theo bậc Vô cấu,
Tối thượng trên mọi loài.
481. Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā,
saṃharitvāna pāṇayo;
Anucaṅkamissaṃ virajaṃ,
sabbasattānamuttamaṃ.

482. Ngài hỏi ta câu hỏi,
Khéo biết đặt câu hỏi,
Ta trả lời Ðạo Sư,
Không run, không sợ hãi.
482. Tato pañhe apucchi maṃ,
pañhānaṃ kovido vidū;
Acchambhī ca abhīto ca,
byākāsiṃ satthuno ahaṃ.

483. Ðức Như Lai tùy hỷ,
Câu trả lời câu hỏi,
Nhìn chúng Tỷ-kheo Tăng,
Ngài nói ý nghĩa này:
483. Vissajjitesu pañhesu,
anumodi tathāgato;
Bhikkhusaṃghaṃ viloketvā,
imamatthaṃ abhāsatha.

484. Lợi ích thay, dân chúng,
Ăng-ga, Magadha,
Cúng dường cho vị ấy,
Y dược thuốc sàng tọa,
Biết cung kính thích nghi,
Thật lợi ích cho chúng,
Bậc Ðạo Sư nói vậy,
484. ‘Lābhā aṅgānaṃ magadhānaṃ,
Yesāyaṃ paribhuñjati;
Cīvaraṃ piṇḍapātañca,
Paccayaṃ sayanāsanaṃ;
Paccuṭṭhānañca sāmīciṃ,
Tesaṃ lābhāti cābravi.

485. Bắt đầu từ hôm nay,
Hỡi này Sopaka,
Hãy đến yết kiến Ta,
Như vậy, Sopaka,
Ông thành tựu Ðại giới,
Ðược an lành tốt đẹp.
485. Ajjatagge maṃ sopāka,
dassanāyopasaṅkama;
Esā ceva te sopāka,
bhavatu upasampadā’.

486. Bảy năm từ khi sanh,
Ta được thọ Ðại giới,
Ta mang thân cuối cùng!
Ôi pháp, thiện pháp tánh.
486. Jātiyā sattavassohaṃ,
laddhāna upasampadaṃ;
Dhāremi antimaṃ dehaṃ,
aho dhammasudhammatā"ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt