Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 4.57

Tăng Chi Bộ 4.57
Aṅguttara Nikāya 4.57

6. Phẩm Nguồn Sanh Phước
6. Puññābhisandavagga

Suppavasa
Suppavāsāsutta

Một thời, Thế Tôn trú ở giữa dân chúng Koli tại thị trấn của dân chúng Koli tên là Pajjanika.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṃ nāma koliyānaṃ nigamo.

Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y cầm y bát, đi đến trú xứ của Suppavāsā, người dân Koli, sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.

Rồi Suppavāsā người dân Koli, sau khi tự tay mời Thế Tôn dùng cho đến thỏa mãn các món ăn loại cứng và loại mềm.
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.

Rồi Suppavāsā, thuộc dân tộc Koli, sau khi Thế Tôn ăn đã xong, tay đã rời khỏi bát, liền ngồi xuống một bên.
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.

Thế Tôn nói với Suppavāsā, người dân Koli, đang ngồi một bên:
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ bhagavā etadavoca:

“Các Thánh nữ đệ tử khi bố thí đồ ăn, này Suppavāsā, bố thí có bốn sự cho đến những người nhận. Thế nào là bốn?
“Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri?

Cho thọ mạng, cho dung sắc, cho an lạc, cho sức mạnh.
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti.

Sau khi cho thọ mạng, người cho được chia phần thọ mạng, thuộc cõi Trời hay cõi Người.
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.

Sau khi cho dung sắc, người cho được chia phần dung sắc, thuộc cõi Trời hay cõi Người.
Vaṇṇaṃ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.

Sau khi cho an lạc, người cho được chia phần an lạc, hoặc thuộc cõi Trời, hoặc thuộc cõi Người.
Sukhaṃ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.

Sau khi cho sức mạnh, người cho được chia phần sức mạnh, thuộc cõi Trời, hay cõi Người.
Balaṃ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.

Này Suppavāsa, khi Thánh nữ đệ tử bố thí đồ ăn, bố thí bốn sự này cho những người nhận.
Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detīti.

Cho đồ ăn khéo làm,
Susaṅkhataṃ bhojanaṃ yā dadāti,
Sạch, thù diệu, vị ngon,
Suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
Nàng với sự cúng dường,
Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā,
Bố thí vị chánh trực,
Những vị sống chánh hạnh,
Là những bậc đại hành,
Caraṇūpapannesu mahaggatesu;
Với đức gặt công đức,
Lại được quả to lớn,
Puññena puññaṃ saṃsandamānā,
Bậc hiểu biết thế gian,
Có lời tán thán nàng,
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
Ức niệm tế đàn vậy,
Etādisaṃ yaññamanussarantā,
Họ dạo quanh thế giới,
Với tâm tư hoan hỷ
Ye vedajātā vicaranti loke;
Nhiếp phục gốc xan tham,
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ,
Không bị ai chỉ trích,
Chứng đạt được cõi Trời.”
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt