Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 5.236

Tăng Chi Bộ 5.236
Aṅguttara Nikāya 5.236

24. Phẩm Trú Tại Chỗ
24. Āvāsikavagga

Không Tán Thán Tương Xứng
Paṭhamaavaṇṇārahasutta

“1. Thành tựu năm pháp, Tỷ-kheo trú tại chỗ như vậy tương xứng bị rơi vào địa ngục. Thế nào là năm?
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi?

2. Không có suy xét, không thẩm sát, tán thán người không đáng được tán thán;
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati;

không suy xét, không thẩm sát, không tán thán người đáng được tán thán;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati;

không suy xét, không thẩm sát, đặt lòng tin (làm rõ ràng) vào những chỗ không đáng được tịnh tín;
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti;

không suy xét, không thẩm sát, không đặt lòng tin vào những chỗ đáng được tịnh tín;
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti;

làm rơi rớt các vật tín thí.
saddhādeyyaṃ vinipāteti.

Do thành tựu năm pháp, Tỷ-kheo trú tại chỗ như vậy tương xứng bị rơi vào địa ngục.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.

3. Thành tựu năm pháp, này các Tỷ-kheo trú tại chỗ như vậy tương xứng sanh lên cõi trời. Thế nào là năm?
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi?

4. Có suy xét, có thẩm sát, không tán thán người không đáng được tán thán;
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati;

có suy xét, có thẩm sát, tán thán người đáng được tán thán;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati;

có suy xét, có thẩm sát, không đặt lòng tin vào những chỗ không đáng được tịnh tín;
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti;

có suy xét, có thẩm sát, đặt lòng tin vào những chỗ đáng được tịnh tín;
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti;

không làm rơi rớt các vật tín thí.
saddhādeyyaṃ na vinipāteti.

Thành tựu năm pháp, này các Tỷ-kheo trú tại chỗ như vậy tương xứng sanh lên cõi trời.”
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt