Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 5.36

Tăng Chi Bộ 5.36
Aṅguttara Nikāya 5.36

4. Phẩm Sumanā
4. Sumanavagga

Cho Ðúng Thời
Kāladānasutta

Này các Tỷ-kheo, có năm bố thí đúng thời này. Thế nào là năm?

“Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. Katamāni pañca?

Bố thí cho người đến; bố thí cho người đi; bố thí cho người đau bệnh; bố thí trong thời đói; phàm có những hoa quả gì mới gặt hái được; dành chúng đầu tiên để cúng dường các bậc giữ giới.

Āgantukassa dānaṃ deti; gamikassa dānaṃ deti; gilānassa dānaṃ deti; dubbhikkhe dānaṃ deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti.

Này các Tỷ-kheo, năm pháp này là năm bố thí đúng thời.

Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānīti.

Có trí, thí đúng thời,
Lời từ ái, không tham,
Ðúng thời, thí bậc thánh,
Bậc Chánh trực, Thế Tôn.
Kāle dadanti sappaññā,
vadaññū vītamaccharā;
Kālena dinnaṃ ariyesu,
ujubhūtesu tādisu.

Cúng dường vậy to lớn,
Ðưa đến lòng tịnh tín,
Ở đây người tùy hỷ,
Cùng người làm nghiệp vụ.
Không ai thiếu cúng dường,
Họ san sẻ công đức.
Vippasannamanā tassa,
vipulā hoti dakkhiṇā;
Ye tattha anumodanti,
veyyāvaccaṃ karonti vā;
Na tena dakkhiṇā ūnā,
tepi puññassa bhāgino.

Do vậy hãy bố thí,
Với tâm không hạn chế.
Chỗ nào với bố thí,
Ðưa đến kết quả lớn,
Ðối với các hữu hình,
Công đức được an lập,
Cho đến trong đời sau.
Tasmā dade appaṭivā­na­citto,
Yattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
Puññāni paralokasmiṃ,
Patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt