Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 8.66

Tăng Chi Bộ 8.66
Aṅguttara Nikāya 8.66

7. Phẩm Đất Rung Động
7. Bhūmicālavagga

Các Giải Thoát
Vimokkhasutta

“1. Này các Tỷ-kheo, có tám giải thoát này. Thế nào là tám?
“Aṭṭhime, bhikkhave, vimokkhā. Katame aṭṭha?

2. “Tự mình có sắc, thấy các sắc”. Ðó là giải thoát thứ nhất.
Rūpī rūpāni passati. Ayaṃ paṭhamo vimokkho.

3. “Tưởng tri nội sắc là vô sắc, thấy các ngoại sắc”. Ðó là giải thoát thứ hai.
Ajjhattaṃ arūpasaññī, bahiddhā rūpāni passati. Ayaṃ dutiyo vimokkho.

4. “Chú tâm trên suy tưởng (sắc là) tịnh”. Ðó là giải thoát thứ ba.
Subhanteva adhimutto hoti. Ayaṃ tatiyo vimokkho.

5. “Vượt khỏi hoàn toàn sắc tướng, chấm dứt các tưởng đối ngại, không tác ý đến các tưởng khác biệt, với suy tư: “Hư không là vô biên”, chứng và trú Không vô biên xứ.
Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.

Ðó là giải thoát thứ tư.
Ayaṃ catuttho vimokkho.

6. “Vượt khỏi hoàn toàn Hư không vô biên xứ, với suy tư: “Thức là vô biên”, chứng và trú Thức vô biên xứ.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.

Ðó là giải thoát thứ năm.
Ayaṃ pañcamo vimokkho.

7. “Vượt khỏi hoàn toàn Thức vô biên xứ, với suy tư: “Không có vật gì”, chứng và trú Vô sở hữu xứ.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.

Ðó là giải thoát thứ sáu.
Ayaṃ chaṭṭho vimokkho.

8. “Vượt khỏi hoàn toàn Vô sở hữu xứ, chứng và trú Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.

Ðó là giải thoát thứ bảy.
Ayaṃ sattamo vimokkho.

9. “Vượt khỏi hoàn toàn Phi tưởng phi phi tưởng xứ, chứng và trú Diệt thọ tưởng.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati.

Ðó là giải thoát thứ tám.
Ayaṃ aṭṭhamo vimokkho.

Này các Tỷ-kheo, có tám giải thoát này.”
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha vimokkhā”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt