Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 21.2

Tương Ưng Bộ 21.2
Saṃyutta Nikāya 21.2

Phẩm Tỷ-kheo
1. Bhikkhuvagga

Kinh Upatissa
Upatissasutta

Tại Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Tại đấy, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỷ-kheo: “Này các Hiền giả Tỷ-kheo”.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti.

“Thưa vâng, Hiền giả”. Các vị Tỷ-kheo ấy vâng đáp Tôn giả Sāriputta. Tôn giả Sāriputta nói:
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca:

“Ở đây, này các Hiền giả, trong khi tôi độc trú tĩnh cư, tâm tưởng tư duy như sau được khởi lên: ‘Có cái gì trong đời, khi bị biến hoại, trạng huống đổi khác, có thể khởi lên nơi ta sầu, bi, khổ, ưu, não?’.
“Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: ‘atthi nu kho taṃ kiñci lokasmiṃ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā’ti?

Rồi này các Hiền giả, tôi suy nghĩ: ‘Không có cái gì trong đời, khi bị biến hoại, trạng huống đổi khác, có thể khởi lên nơi ta sầu, bi, khổ, ưu, não’.”
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi: ‘natthi kho taṃ kiñci lokasmiṃ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā’”ti.

Khi được nói vậy, Tôn giả Ānanda nói với Tôn giả Sāriputta:
Evaṃ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

“Bậc Ðạo Sư, này Hiền giả Sāriputta, khi bị biến hoại, trạng huống đổi khác, có thể khởi lên nơi Hiền giả sầu, bi, khổ, ưu, não?”
“satthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā”ti?

“Bậc Ðạo Sư, này Hiền giả Ānanda, khi bị biến hoại, trạng thái đổi khác, không có thể khởi lên nơi ta sầu, bi, khổ, ưu, não. Nhưng ta có thể suy nghĩ:
“Satthupi kho me, āvuso, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā, api ca me evamassa:

‘Mong rằng bậc Ðại Thế Lực, bậc Ðạo Sư có đại thần thông, có đại uy lực chớ có biến diệt! Nếu bậc Thế Tôn ấy an trú lâu dài, thời như vậy thật là hạnh phúc cho quần sanh, thật là an lạc cho quần sanh, vì lòng từ mẫn cho đời, vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc cho chư Thiên và loài Người’.
‘mahesakkho vata bho satthā antarahito mahiddhiko mahānubhāvo. Sace hi bhagavā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.

Như vậy đối với Tôn giả Sāriputta, ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn, tùy miên được khéo đoạn trừ đã lâu ngày.
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā.

Do vậy, đối với Tôn giả Sāriputta, dầu cho bậc Ðạo Sư có biến hoại, trạng huống có đổi khác, cũng không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não”.
Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt