Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 23.17

Tương Ưng Bộ 23.17
Saṃyutta Nikāya 23.17

Phẩm Thứ Hai
2. Dutiyamāravagga

Vô Ngã
Anattasutta

Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Ngồi xuống một bên, Tôn giả Rādha bạch Thế Tôn:
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca:

“‘Vô ngã, vô ngã’, bạch Thế Tôn, như vậy được nói đến. Bạch Thế Tôn, thế nào là vô ngã?”
“‘anattā, anattā’ti, bhante, vuccati. Katamo nu kho, bhante, anattā”ti?

“Sắc, này Rādha, là vô ngã. Thọ là vô ngã. Tưởng là vô ngã. Các hành là vô ngã. Thức là vô ngã.
“Rūpaṃ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā.

Do thấy vậy... Vị ấy biết rõ ... không còn trở lui trạng thái này nữa”.
Evaṃ passaṃ ...pe... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt