Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 23.8

Tương Ưng Bộ 23.8
Saṃyutta Nikāya 23.8

Phẩm Thứ Nhất
1. Paṭhamamāravagga

Bậc A-La-Hán
Arahantasutta

Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên:
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca:

“Này Rdha, có năm thủ uẩn này. Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn ... thức thủ uẩn.
“pañcime, rādha, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho ...pe... viññāṇupādānakkhandho.

Này Rādha, khi nào Tỷ-kheo sau khi như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của năm thủ uẩn này, vị ấy được giải thoát, không có chấp thủ; như vậy, gọi vị Tỷ-kheo là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã thành tựu Phạm hạnh, đã làm những việc phải làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích, đã đoạn tận hữu kiết sử, đã giải thoát nhờ chánh trí”.
Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti— ayaṃ vuccati, rādha, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt