Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 35.102

Tương Ưng Bộ 35.102
Saṃyutta Nikāya 35.102

10. Phẩm Từ Bỏ
10. Saḷavagga

Không Phải Của Các Ông (2)
Dutiyanatumhākasutta

“Cái gì không phải của các Ông, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó.
“Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha.

Từ bỏ nó, sẽ đưa lại hạnh phúc an lạc cho các Ông.
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

Và này các Tỷ-kheo, cái gì không phải của các Ông?
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ?

Mắt, này các Tỷ-kheo, không phải của các Ông. Hãy từ bỏ nó.
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha.

Từ bỏ nó, sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông.
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

Các sắc không phải của các Ông. Hãy từ bỏ chúng. Từ bỏ chúng, sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông.
Rūpā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.

Nhãn thức không phải của các Ông. Hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó, sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông.
Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

Nhãn xúc không phải của các Ông. Hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó, sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông ...
Cakkhusamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati ...pe...

Phàm duyên ý xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy không phải của các Ông. Hãy từ bỏ nó.
Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha.

Từ bỏ nó, sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông.
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

Cái gì không phải của các Ông, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó.
Yampi, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.

Từ bỏ nó, sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông”.
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt