Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 35.139

Tương Ưng Bộ 35.139
Saṃyutta Nikāya 35.139

14. Phẩm Devadaha
14. Devadahavagga

Các Lá (2)
Dutiyanatumhākasutta

“Này các Tỷ-kheo, cái gì không phải của các Ông, hãy từ bỏ chúng.
“Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.

Từ bỏ chúng sẽ đem lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông.
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

Và này các Tỷ-kheo, cái gì không phải của các Ông?
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ?

Sắc, này các Tỷ-kheo, không phải của các Ông, hãy từ bỏ sắc.
Rūpā, bhikkhave, na tumhākaṃ; te pajahatha.

Từ bỏ sắc sẽ đem lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.

Saddā ... gandhā ... rasā ... phoṭṭhabbā ...
Thanh ... hương ... vị ... xúc ...

Pháp, này các Tỷ-kheo, không phải của các Ông, hãy từ bỏ pháp.
dhammā na tumhākaṃ; te pajahatha.

Từ bỏ pháp sẽ đem lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.

Ví như, này các Tỷ-kheo, trong rừng Jeta này ...
Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭha ...pe...

“Cũng vậy, này các Tỷ-kheo. Sắc không phải của các Ông, hãy từ bỏ sắc.
evameva kho, bhikkhave, rūpā na tumhākaṃ; te pajahatha.

Từ bỏ sắc sẽ đem lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông” ...
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissantī”ti ....


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt