Tương Ưng Bộ 44.10
Saṃyutta Nikāya 44.10
1. Phẩm Không Thuyết
1. Abyākatavagga
Ānanda (hay Sự có mặt của ngã)
Ānandasutta
Rồi du sĩ Vacchagotta đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên.
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta thưa với Thế Tôn:
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca:
“Thưa Tôn giả Gotama, có tự ngã không?”
“kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā”ti?
Khi được hỏi vậy, Thế Tôn im lặng.
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
“Thưa Tôn giả Gotama, có tự ngã không?”
“Kiṃ pana, bho gotama, natthattā”ti?
Lần thứ hai, Tôn giả Gotama giữ im lặng.
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
Rồi du sĩ Vacchagotta từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi.
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Rồi Tôn giả Ānanda, sau khi du sĩ Vacchagotta ra đi không bao lâu, liền bạch Thế Tôn:
Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṃ etadavoca:
“Bạch Thế Tôn, vì sao Thế Tôn không trả lời câu hỏi của du sĩ Vacchagotta?”
“kiṃ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṃ puṭṭho na byākāsī”ti?
“Này Ānanda, nếu được hỏi: ‘Có tự ngã không?’, và Ta trả lời cho du sĩ Vacchagotta là: ‘Có tự ngã’, như vậy, này Ānanda, thuộc về phái các Sa-môn, Bà-la-môn chấp thường kiến.
“Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa.
Và này Ānanda, nếu được hỏi: ‘Có phải không có tự ngã?’ và Ta trả lời cho du sĩ Vacchagotta là: ‘Không có tự ngã’, như vậy, này Ānanda, là thuộc về phái các Sa-môn, Bà-la-môn chấp đoạn kiến.
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa.
Lại nữa, này Ānanda, nếu được hỏi: ‘Có tự ngã không?’ và Ta trả lời cho du sĩ Vacchagotta là: ‘Có tự ngã’, như vậy, câu trả lời của Ta có phù hợp với trí khởi lên rằng: ‘Tất cả các pháp là vô ngã’?”
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya: ‘sabbe dhammā anattā’”ti?
“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.
“Lại nữa, này Ānanda, nếu được hỏi: ‘Có phải không có tự ngã?’ và Ta trả lời cho du sĩ Vacchagotta là: ‘Không có tự ngã’, như vậy, này Ānanda, lại làm cho du sĩ Vacchagotta càng ngơ ngác bối rối hơn nữa:
“Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa:
“Trước đây ta có tự ngã, nay không có tự ngã nữa”.
‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt