Tương Ưng Bộ 44.11
Saṃyutta Nikāya 44.11
1. Phẩm Không Thuyết
1. Abyākatavagga
Sabhiya
Sabhiyakaccānasutta
Một thời, Tôn giả Sabhiya Kaccāna trú ở Ñātika, tại ngôi nhà bằng gạch.
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe.
Rồi du sĩ Vacchagotta đi đến Tôn giả Sabhiya Kaccāna; sau khi đến, nói lên với Tôn giả Sabhiya Kaccāna những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên.
Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta nói với Tôn giả Sabhiya Kaccāna như sau:
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṃ sabhiyaṃ kaccānaṃ etadavoca:
“Thưa Tôn giả Kaccāna, có phải Như Lai có tồn tại sau khi chết?”
“kiṃ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti?
“Này Vaccha, Thế Tôn không trả lời: ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’.”
“Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā: ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
“Thế là, thưa Tôn giả Kaccāna, Như Lai không tồn tại sau khi chết?”
“Kiṃ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti?
“Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’.”
“Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā: ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
“Thế là, thưa Tôn giả Kaccāna, Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết?”
“Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti?
“Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: ‘Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết’.”
“Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā: ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
“Thế là, thưa Tôn giả Kaccāna, Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết?”
“Kiṃ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti?
“Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: ‘Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết’.”
“Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
“‘Thưa Tôn giả Kaccāna, vì sao khi được hỏi: ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết?’,
“‘Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti,
Tôn giả lại nói: ‘Này Vaccha, Thế Tôn không có trả lời: Như Lai có tồn tại sau khi chết’?
iti puṭṭho samāno: ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā— hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
‘Thưa Tôn giả Kaccāna, vì sao khi được hỏi: Như Lai không có tồn tại sau khi chết?’,
‘Kiṃ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti,
Tôn giả lại nói: ‘Này Vaccha, Thế Tôn không trả lời: Như Lai không có tồn tại sau khi chết?’
iti puṭṭho samāno: ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā— na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
‘Thưa Tôn giả Kaccāna, vì sao khi được hỏi: Như Lai có tồn tại và không có tồn tại sau khi chết?’,
‘Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti,
Tôn giả lại nói: ‘Này Vaccha, Thế Tôn không trả lời: Như Lai có tồn tại và không có tồn tại sau khi chết’?
iti puṭṭho samāno: ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā— hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
Thưa Tôn giả Kaccāna, vì sao khi được hỏi: ‘Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết?’
‘Kiṃ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti,
Tôn giả lại nói: ‘Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết’.
iti puṭṭho samāno: ‘etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā— neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
Thưa Tôn giả Kaccāna, do nhân gì, do duyên gì, Sa-môn Gotama lại không trả lời về vấn đề ấy?”
Ko nu kho, bho kaccāna, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ samaṇena gotamenā”ti?
“Này Vaccha, do nhân gì, do duyên gì, mà trình bày người ấy là có sắc, hay không có sắc, có tưởng hay không có tưởng, không có tưởng hay không không có tưởng, thì khi nhân ấy, duyên ấy được đoạn diệt không có dư tàn, một cách toàn diện, một cách hoàn toàn, khi ấy lấy cái gì để trình bày người ấy là có sắc, hay không có sắc, có tưởng hay không có tưởng, không có tưởng hay không không có tưởng?”
“Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya. Kena naṃ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā”ti.
“Này Tôn giả Kaccāna, Tôn giả xuất gia đã bao lâu?”
“Kīvaciraṃ pabbajitosi, bho kaccānā”ti?
“Thưa Hiền giả, không lâu, chỉ có ba năm”.
“Naciraṃ, āvuso, tīṇi vassānī”ti.
“Hãy xem, với thời gian ngắn như vậy, lại được thấy nhiều như vậy. Còn nói gì đến các vấn đề vi diệu!”
“Yassapassa, āvuso, etamettakena ettakameva tampassa bahu, ko pana vādo evaṃ abhikkante”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt