Tiểu Bộ Kinh
Khuddaka Nikāya
Trưởng Lão Tăng Kệ
Theragāthā
Trưởng Lão Satimattiya
Sāṭimattiyattheragāthā
246. Lòng tin trước ông có,
Nay không còn nơi ông,
Của ông vẫn của ông,
Ta không có ác hạnh.
246. "Ahu tuyhaṃ pure saddhā,
sā te ajja na vijjati;
Yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ,
natthi duccaritaṃ mama.
247. Vô thường và dao động,
Là lòng tin của ông,
Sự thấy là như vậy,
Là sự thấy của ta,
Có khi ông thương mến,
Rồi ông lại không ưa,
Vì sao bậc ẩn sĩ,
Chịu héo mòn ở đây?
247. Aniccā hi calā saddhā,
evaṃ diṭṭhā hi sā mayā;
Rajjantipi virajjanti,
tattha kiṃ jiyyate muni.
248. Cơm nấu cho ẩn sĩ,
Ít ít từng gia đình,
Ta sẽ đi khất thực,
Ống chân ta còn mạnh.
248. Paccati munino bhattaṃ,
Thokaṃ thokaṃ kule kule;
Piṇḍikāya carissāmi,
Atthi jaṅghabalaṃ mamā”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt