Tiểu Bộ Kinh
Khuddaka Nikāya
Trưởng Lão Tăng Kệ
Theragāthā
Trưởng Lão Vijitasena
Vijitasenattheragāthā
355. Ta sẽ chế ngự ngươi,
Như cửa khóa ngăn voi,
Ta sẽ không thúc ngươi,
Này tâm trong điều ác,
Ngươi chính là lưới dục,
Ngươi do thân sanh ra.
355. "Olaggessāmi te citta,
āṇidvāreva hatthinaṃ;
Na taṃ pāpe niyojessaṃ,
kāmajāla sarīraja
356. Chế ngự ngươi không đi,
Như voi, không cửa mở,
Này tâm, kẻ phù thủy,
Dầu ngươi cố gắng mãi,
Ngươi không còn lang thang,
Ưa thích làm điều ác.
356. Tvaṃ olaggo na gacchasi,
Dvāravivaraṃ gajova alabhanto;
Na ca cittakali punappunaṃ,
Pasakka pāparato carissasi.
357. Như người cầm câu móc,
Ngăn mãi voi chưa thuần,
Như người dùng sức mạnh,
Cải hóa kẻ không muốn,
Cũng vậy đối với ngươi,
Ta sẽ cải hóa ngươi.
357. Yathā kuñjaraṃ adantaṃ,
Navaggahamaṅkusaggaho;
Balavā āvatteti akāmaṃ,
Evaṃ āvattayissaṃ taṃ.
358. Như bánh xe tuyệt hảo,
Khéo huấn luyện ngựa hay,
Cũng vậy ta điều ngươi,
Dựa lên trên Năm lực.
358. Yathā varahayadamakusalo,
Sārathi pavaro dameti ājaññaṃ;
Evaṃ damayissaṃ taṃ,
Patiṭṭhito pañcasu balesu.
359. Ta sẽ cột chặt ngươi,
Với chánh niệm vững chắc,
Tự mình đã chế ngự,
Ta sẽ chế ngự ngươi,
Nhờ sức nặng tinh tấn,
Ngươi được ta áp lực,
Do vậy, hỡi này tâm,
Ngươi sẽ không xa ta.
359. Satiyā taṃ nibandhissaṃ,
Payutto te damessāmi;
Vīriyadhuraniggahito,
Na yito dūraṃ gamissase cittā"ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt